接下来的是大会主旨发言。
英国伦敦大学学院荷兰语与比较文学系系主任Theo Hermans教授、英国曼彻斯特大学翻译与跨文化中心主任Maeve Olahan博士、北京大学中文系陆俭明教授、苏州大学中文系生态批评研究中心主任鲁枢元教授等分别作了题为“Translation with Attitude”、“Interfaces Explored: History of Science and Study of Translation”、《从英汉语中形容词修饰名词的修饰结构对比谈起》、《汉字“风“的语义场与中国古代生态文化精神》的精彩演讲,向全体与会代表介绍了海外译学、汉语研究与中国文化研究中的最新动态。
本次大会的主题是:
梳理·整合·创新,旨在对当今学科发展情势、现有各种理论进行梳理和整合,从总结历史中探索适合我国国情的研究新途径。大会经常务理事会会前遴选,共接受论文160余篇。7日上午共进行了两场大会发言,先后有9位学者宣读了论文。论文的题目分别为:“Cooperation and Translating China: Brilliant Culture Resonating with Universal Humanism”(Ieong Sao Leng)、“Modernity and Translation: Starting from Lu Xun’s ‘
Preface to The Anthology of Foreign Stories’”(罗选民)、《“字”的即用和“字”义的衍生》(严辰松)、《彦琮<辩正论
>对我国译论的历史贡献》(傅惠生)、《“闪光的细节”:庞德汉诗英译艺术研究——以<华夏集>为例》(张保红)、《“跟着转”:输在理论贫乏上——从理论形态的一般特点到创造》(钱冠连)、《中医药学基本名词术语英译国际标准化》(李照国)、《严复治异国语言之“至乐”及其翻译会通策略——以<天演论>翻译为例》(张德让)和《论英语的时间性与汉语的空间性》(王文斌)。