为深入贯彻落实党的二十大精神与高校“有组织科研”的相关文件精神,为使MTI学科建设与发展紧跟最新技术手段,不断革新传统翻译教学观念,重新定位翻译教育培养目标,3月9日上午,73882必赢网页版于1#C405举办了主题为《人工智能大场景下对MTI教学和学生职业发展的思考》的讲座。此次讲座由张建农教授主讲,刘风山副院长主持,部分教师与2022、2023级翻译专业研究生参与聆听。
张建农教授指出目前翻译行业已从传统的偏文学与学术文本的人工翻译逐步转向依托计算机先进软件工具,利用术语库、机器翻译引擎等作为有效支撑的技术翻译,这对于翻译专业教学和学生职业发展提出了新要求。他从优秀翻译所具备的条件、华为翻译技术发展、翻译所面临的机遇挑战、译者应具备的八种能力及翻译专业优势与建议五方面展开,以个人经历入手,结合经典案例,详细介绍了翻译专业学生成长路径、市场对人才的最新需求以及人工智能背景下的翻译实践。张建农教授强调数据是未来做翻译最重要的资产,从一个人、一张纸、一本词典的翻译时代到如今大数据时代机器翻译的普及,市场对于高级翻译需求增加,学生不仅要学好语言,也要注重对设计能力、技术写作、创译、客户管理等方面的培养,做到干一行爱一行,专一行精一行。他鼓励各位同学以人工智能为转向,将语言、文化和创造力功底打扎实,同时结合本地化进行术语库建立。
交流互动环节,张建农教授鼓励大家要勇于提问,善于提问。李跃腾同学提到了人工智能与人文交流的互动,张教授给出了详细解答,指出人文交流是有情感的,人工智能相关的衍生应用将会赋予机器衍生情感。最后,刘风山副院长总结发言,指出在新时代,如何将人工智能运用到学习、教学和科研中是需要思考的问题,做一名合格的翻译不仅要有扎实的语言功底也要具备最新的行业知识。
本次讲座在人工智能大场景下探讨了外语和翻译专业的职业发展及对专业教学的建议。新时代翻译人才要以语言为本体,以翻译技术为特色和优势,“一体双翼”协同发挥作用,在学中做,做中悟,充分与行业对接,做综合性语言服务人才。
(审核 郑顺姬)