为深入贯彻落实党的二十大精神与高校“有组织科研”的相关文件精神,拓展翻译人才培养的空间,拓宽专业建设与人才培养新思路,3月8日下午,73882必赢网页版于1#C201举办了主题为《技术传播:翻译专业新赛道》的讲座。此次讲座由同济大学李梅教授主讲,刘风山副院长主持,部分教师与2022、2023级翻译专业研究生参与聆听。
李梅教授以翻译硕士就业能力为切入点,指明了目前翻译人才培养模式已无法满足行业对专业人才的培养需要,需要拓宽翻译教育培养视野,重视技术传播与课程体系的结合,以适应市场新的人才需求模式,实现技术、传播与翻译的互通互联。她从技术传播、市场分析、人才培养和挑战机遇四方面出发,用深入浅出、透彻生动的语言结合具体实例详细系统地介绍了技术传播定义及核心理念,并以此为基础分析了技术传播在中西方的源头和发展。随着中国语言需求的增长,内容传播人才的市场需求也持续升高,然而,与西方发达国家相比,技术传播在课程设置、人才培养、理论实践方面仍有较大差距。李梅教授通过具体的技术传播课程设计与教学实践,向我们展示了“教”如何跨越疆界,同步时代;“学”如何挑战自我,技术赋能。新文科要融入新技术,打通学科与院系课程之间的壁垒,帮助学生成为市场需要的人才。
在交流互动环节,乔娟导师表示此次讲座让自己认识到技术传播这一新赛道,为翻译专业提供了新的突破口。目前中小企业尚未充分意识到技术传播的巨大潜力,现在正是获取时代红利的大好机会。此外,针对翻译专业学生提出的问题,李教授给出了耐心具体地回答,并鼓励同学们要培养反向思考的能力。
刘风山副院长总结发言。他指出,翻译要走出纯粹的语言转换,需要去周边不断汲取新知识、新技术。翻译专业的学生要明确服务对象,面向目标读者,适应企业需求。语言是最基本的服务,需要自己开发,寻找契机,跳出最基本的语言服务问题,提高自身竞争力。
本次讲座探讨了翻译专业新赛道的有关问题,不仅有利于对翻译教学进行拓展,拓宽学生的就业前景,还有助于新时代翻译专业学生主动识变、应变、求变,以市场需求为导向,理论实践并行,响应国家战略要求。
(审核 郑顺姬)